Découvrez les quatre finalistes de cette nouvelle édition du Prix créé par l’ATAA avec le soutien de la Scam, pour valoriser les métiers de la traduction !  Le Prix 2019 sera annoncé et remis au cours de la soirée.

Le Prix de la traduction de documentaires télévisés récompense le travail d’un auteur ou d'une autrice sur un film, celui de la traduction d’un documentaire diffusé dans l’année qui précède l’appel à candidatures, soit pour cette édition, les films diffusés sur les chaînes françaises en 2018 et pendant le premier trimestre de 2019. 

*Malkiel Itzhaky et Caroline Barzilaï

pour Golda Meir, Premier ministre (titre original : Golda Meir, Ministerpräsidentin)

de Shani Rozanes, Sagi Borenstein, Udi Nir, (prod : Gebruder Beetz Filmproduktion et udiV sagi production), diffusé sur Arte, laboratoire : Eclair Media Strasbourg

2018

*Raphaëlle Sambardier

pour Brexitannia, a Portrait of a Nation

de Timothy George Kelly, produit par T. G. Kelly & Beat /Stereotatic, diffusé sur France 2, laboratoire : MFPTV

2017

*Mélanie Bréda

pour Fin de partie, repenser la vie et la mort

de Rob Epstein et Jeffrey Friedman (End Game), produit par Telling Picture, diffusé sur Netflix, laboratoire : VSI Paris

2017

*Delphine Piquet

pour Mécanos express

de Thomas Schäfer, (titre original : Steel Buddies), prod : Spin tv pour DMAX diffusé sur RMC Découverte, laboratoire : Cinékita

2018


le jury est composé de


Eva Bacelar
, directrice de postproduction cinéma


Claire Breton
, traductrice de l’audiovisuel


Frédéric Dussoubs
, traducteur de l’audiovisuel


Dominique Kugler
, traductrice de l’audiovisuel


Fabienne Pothion
, directrice artistique chez Hiventy


La production étrangère de documentaires est très bien représentée sur les chaînes françaises et sur les plateformes de VOD, qu’il s’agisse d’enquêtes, de reportages, de documentaires de création, de docu-fictions, etc. Les métiers de la traduction qui contribuent à leur diffusion méritent d’être mis en avant. Si de nombreux traducteurs de l’audiovisuel sont venus à la traduction par amour du cinéma, beaucoup vous diront combien ils sont attachés aussi aux films documentaires.

Car le documentaire, c’est une ouverture au monde, un accès à des univers insoupçonnés, une clé pour comprendre le passé, mais aussi le présent dans toute sa complexité, les cultures étrangères, les sciences… Et pour celles et ceux qui en traduisent, c’est un moyen de pénétrer, le temps de l’écriture d’une VF, au cœur d’un sujet. Bref, c’est un enrichissement permanent.

Dans le sillage de ses autres prix, l’ATAA a créé en 2017, en partenariat avec la Scam, le Prix de la traduction de films documentaires télévisés.

Ce prix a pour vocation de promouvoir l’exigence de qualité et de respect des œuvres que partage l’ensemble de la profession, et de mieux faire connaître ces métiers de l’ombre qui rendent possible la réception des documentaires en langue étrangère. Il contribue également à mettre en avant les choix éditoriaux audacieux de certains diffuseurs et le soin apporté par les laboratoires de postproduction à la fabrication de
la version française d’un documentaire.

Enfin, la version française d’un documentaire à la télévision est bien souvent une traduction en voice-over, technique qui n’était pas encore mise à l’honneur par les autres prix de l’ATAA alors qu’elle concerne de nombreux traducteurs.


Le comité d’organisation du Prix

Entrée sur présentation de l'invitation. Places limitées. Réservation obligatoire avant le 10 octobre.

Contact : prix-documentaire@ataa.fr